Повідомлення
  • Укр
  • Рус
Додати оголошення
  1. Головна
  2. Хобі, відпочинок і спорт
  3. Книги / журнали
  4. Книги / журнали - Київська область
  5. Книги / журнали - Київ
  6. Книги / журнали - Святошинський
Поэзия Африки. 1973 г. идеальное состояние.
Поэзия Африки. 1973 г. идеальное состояние.
Поэзия Африки. 1973 г. идеальное состояние.
Поэзия Африки. 1973 г. идеальное состояние.
Поэзия Африки. 1973 г. идеальное состояние.
Поэзия Африки. 1973 г. идеальное состояние.
Поэзия Африки. 1973 г. идеальное состояние.
Поэзия Африки. 1973 г. идеальное состояние.
РекламуватиПідняти
  • Приватна особа

  • Стан: Нове

  • OLX Доставка

Опис

Продам:

Поэзия Африки. 1973 г. отличное состояние
Москва издательство Художественная литература 1973, твердая обложка + суперобложка, 688 стр.
Серия: Библиотека всемирной литературы. Т. 131.
Книга в идеальном состоянии, не читана, не открывалась. из домашней библиотеки, состояние новой, без печатей, надписей и штампов, суперобложка с потертостями на уголках.

Без торга, обмена и других вариантов.

Пересылаю Новой Почтой, Укрпочтой
Доставка за счет покупателя,
Наложенным платежом не отправляю.
Олх доставка.

Содержание:
Роберт Рождественский. Обретенные голоса (Вместо предисловия) (статья), стр. 5-26
ПОЭЗИЯ АФРИКИ
АЛЖИР
Надиа Гендуз
Алжир (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 29-30
Анна Греки
В Менаа, в горах Ореса (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 30-32
Грядущее придет завтра (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 32-34
Асиа Джебар
Каждое утро (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 34-35
Мухаммед Диб
Весна расцветет (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 35-36
Весть (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 36
Стихии (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 37-38
Порт (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 39
Зехор Зерари
Если бы ты... (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 39-40
Казнь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 40-41
Катеб Ясин
Живая память (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 41-42
Секрет огня (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 42-43
Танец при свете костра (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 43-45
Ворон (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 45-47
Анри Креа
Добрый народ (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 47-50
Будет день (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 50
Каддур М’Хамсаджи
Да, мой Алжир!

Питер Кларке
Игровая песня (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 586
Леонард Коса
Жалоба африканца (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 586-587
Бум (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 587-588
Цветной (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 588
Прощание (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 588-589
Братьям (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 589-590
Эйс Криге
Встреча (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 590-591
Молитва молодой луне (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 591-593
Мазиси Кунене
Стихотворение (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 593
Прощание (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 593-594
Близость (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 594
Другие (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 594
Друзья (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 595
Железная цивилизация (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 595
Строптивой поэтессе Алисии Медина (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 596
Глядя на юношей (стихотворение, перевод А. Симонова), стр. 596
Н.-М. Кхакетла
Белая и черная (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 596-597
Рой Кэмпбелл
Зулуска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 597
Теология павиана Бонгви (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 598
Зебры (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 598
У могилы Оливии Шрайнер (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 599
Раб (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 599
Джулиет Лоув
Тропинки Африки (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 599-600
Эзекиел Мпахеле
Иммигрант (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 600-606
Освальд Джозеф Мтшали
Голуби в Оппенгеймеровском парке (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 606-607
Верхом на радуге (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 607
По газонам не ходить (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 608
Всего-навсего прохожий (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 608-609
Отвага, моя тень (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 609-610
Звуки барабана из коровьей шкуры (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 610-611
Артур Норттье
Голосуя на дороге (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 611-612
Море (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 612
Ничего необычного (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 612-613
Алан Пейтон
Санна (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 613-614
С хозяйского плеча (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 614
Маленькому мальчику, умершему в Дипклоопфской исправительной колонии (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 614-615
Космо Питерс
Земле, изгнавшей любовь (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 616
Уильям Плумер
Скорпион (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 616-617
Трансваальское утро (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 617
Развалины фермы (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 618
Водопад Виктория (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 618-619
Исследователь (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 619-620
Иоганнесбург (стихотворение, перевод Андрея Сергеева), стр. 620
Ричард Рив
Там, где кончается радуга (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 621
Фрэнсис Кэри Слейтер
В путь (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 621
Плач по мертвой корове (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 622
Сборщицы хвороста (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 622-623
Кингсли Фэрбридж
Сочинитель песен (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 623-624
Вл. Чесноков, Е. Ряузова, А. Ибрагимов, М. Курганцев, И. Ермаков, Э. Ганкин. Примечания, стр. 625-657
В. Мириманов. К иллюстрациям. «Возвращение к первоистокам» и традиционная африканская скульптура (статья), стр. 658-664
Примечание:
На суперобложке:
Маска. Народность батеке (Конго). Раскрашенное дерево.
Деревянная резная дверь. Народность сенуфу (Берег Слоновой Кости).
В книге 16 листов-вкладок цв. иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.
Текст стихотворения Н. Гендуз «Алжир» на стр. 29 в переводе М. Ваксмахера идентичен тексту в журнале «Иностранная литература» (1964, № 7), где переводчиком указан М. Кудинов
ID: 827825084

Зв’язатися з продавцем

Алина

на OLX з травень 2016

Онлайн 29 квітня 2024 р.

xxx xxx xxx

Опубліковано 25 квітня 2024 р.

Поэзия Африки. 1973 г. идеальное состояние.

590 грн.

Користувач

Місцезнаходження

Безкоштовна аплікація на твій телефон