Перейти до основного вмісту
Чат
  • Укр
  • Рус

Повідомлення

Додати оголошення
ГОМЕР.ОДІССЕЯ.Переклад Бориса Тена-в’язня сталінських таборів. 1968 р.
ГОМЕР.ОДІССЕЯ.Переклад Бориса Тена-в’язня сталінських таборів. 1968 р.
ГОМЕР.ОДІССЕЯ.Переклад Бориса Тена-в’язня сталінських таборів. 1968 р.
ГОМЕР.ОДІССЕЯ.Переклад Бориса Тена-в’язня сталінських таборів. 1968 р.
ГОМЕР.ОДІССЕЯ.Переклад Бориса Тена-в’язня сталінських таборів. 1968 р.
ГОМЕР.ОДІССЕЯ.Переклад Бориса Тена-в’язня сталінських таборів. 1968 р.
ГОМЕР.ОДІССЕЯ.Переклад Бориса Тена-в’язня сталінських таборів. 1968 р.
РекламуватиПідняти

Приватна особа

OLX Доставка

Опис

РОЗПРОДАЖ ДОМАШНЬОЇ БІБЛІОТЕКИ!
Доставка книг в межах України такими способами: OLX-доставка,НОВА ПОШТА, УКРПОШТА!
Можливий самовивіз - при зустрічі у Львові.
Доставка книг у зарубіжні країни - УКРПОШТОЮ!
Бажаючим придбати цю чи інші мої книги (а я - власник величезної і багато у чому унікальної домашньої бібліотеки: десятки тисяч наукових та художніх книг) достатньо зателефонувати на вказаний у цьому оголошенні номер 06******72 або шляхом переписки на цьому сайті повідомити телефон та е-mail Покупця. Я неодмінно зателефоную Вам і узгодимо всі деталі оплати і доставки Вашого замовлення.
* * *
Перлини античної літератури в українських перекладах.
ВЕРШИНИ УКРАЇНСЬКОГО КНИГОВИДАННЯ.
Антикварне колекційне літературно-художнє подарункове перекладне видання шедевру античної поезії.
Автор: ГОМЕР.
ОДІССЕЯ.
Поема з 24 пісень.
Переклад із старогрецької, примітки та словник міфологічних імен і географічних назв Бориса Тена.
2-е видання цього повного українського перекладу!
Грунтовна передмова "Гомерова "ОДІССЕЯ" та її місце в світовій літературі (на 20 сторінках) кандидата філологічних наук К.С. Забарила.
Київ, 1968 р. Видавництво художньої літератури "ДНІПРО".
Ілюстрації та оформлення художника Л.Г. Склютовського.
ОПРАВА: Тверда оригінальна високохудожня палітурка епохи (картонаж, обтягнутий світлою тканиною) з тисненням назви поеми та імені її легендарного автора на корінці та зображення морського корабля Одіссея з елементами позолоти на передній обкладинці. Художні форзаци.
Тип паперу: якісний цупкий папір епохи для глибокого друку.
Обсяг: 464 с. + ілюстрації , в т.ч. кольорові на окремих аркушах.
Збільшений формат: 22,1 х 17,3 х 3,7 см.
Вага без упаковки: 1,12 кг.
Стан: добрий. Книга без втрат! Cліди часу: легка потертість і незначні забруднення дещо непрактичної світлої палітурки; але в цілому книга не потребує реставрації! Книга без штампів діючих держбібліотек і без дарчих написів!
Даний екземпляр буде особливо цікавим для колекціонерів-бібліофілів: на авантитулі є автентичний відбиток рідкісного гербового екслібрису другого власника: із зображенням королівської лілії в обрамленні корони та з написом «Ex Libris Andrew Kandya». Цей художній екслібрис у стилі бароко у вузькому середовищі справжніх книголюбів має колекційну цінність, бо вже давно став символом знаку якості антикварних видань не лише в Україні, а й у багатьох зарубіжних країнах.
АНОТАЦІЯ:
Маємо честь представити друге повне київське видання 1968 року ( 1-е було опубліковане Держлітвидавом України у 1963 році) повного тексту українського перекладу з старогрецької мови Бориса Тена (1897- 1983) всіх 24 пісень шедевру античної поезії - давньогрецької епічної поеми легендарного Гомера «ОДІССЕЯ» про мандри, подвиги та пригоди царя Ітаки Одіссея.
Цікава фабула поеми у високопоетичній формі описує 40 днів життя головного героя: поневіряння після Троянської війни, повернення додому і помсту залицяльникам до його дружини Пенелопи. Авторство цієї перлини світової літератури приписується легендарному Гомеру. Поема була написана між VIII — VII ст. до н. е. Структура цієї поеми складається з 24 пісень . Поле поетичного зору автора «ОДІССЕЇ» розширюється підвищеним інтересом до далеких земель, до побуту трудового люду і до непростих проблем жіноцтва.
Гомерівська «ОДІССЕЯ» мала величезний вплив на формування античної культури і всієї Західної цивілізації. Саме слово «одіссея» стало позначати тривалі мандри з різними пригодами. «ОДІССЕЯ» використовувалася як взірець для творів європейських письменників пізнього середньовіччя і нового часу.
Минуло понад 2 тисячі років відтоді, як Гомером була написана епічна «ОДІССЕЯ». Але цей шедевр античної поезії, який колись вперше чарував своєю високою поетичністю ще стародавніх греків, і в наші часи хвилює і захоплює теперішніх читачів. А завдяки таланту Бориса Тена після 1963 року і українські читачі мають можливість рідною мовою повністю прочитати цю захоплюючу високопоетичну розповідь про подвиги і пригоди грецького героя Одіссея. Дякуючи блискучому перекладу Б.Тена, український читач «ОДІССЕЇ» може разом з головним героєм епосу вирушити в подорож до стародавньої Греції, побачити запеклі битви під стінами Іліону- стародавньої Трої, зрозуміти наслідки військових хитрощів – прочитати про те, як за допомогою переховування в череві Троянського коня ахейцям вдалося потрапити за потужно укріплені стіни Трої, а також стати побратимом в численних подвигах, якими уславився Одіссей, коли він, повертаючись додому, 10 років блукав світом, поки вдома його чекала вірна Пенелопа.
Читач зможе навіть краєчком ока побачити міфічних однооких велетнів циклопів з острова Сіцілія, від яких спритному героєві чудом вдалося втекти; поглянути на лиху чарівницю Цирцею, яка супутників Одіссея злими чарами перетворила на свиней, а його самого цілий рік затримувала на своєму острові і за цей час породила від нього сина Телегона, а також помилуватись вродою прекрасної німфи Каліпсо, що сім років затримувала на своєму острові Огігії красеня Одіссея. І, нарешті діставшись з нашим мандрівником додому, перемогти в змаганні ста женихів, які заочно давно вже поховали славного бурлаку, і вибороти право на руку і серце власної дружини Пенелопи. Одним словом, читачі українського перекладу мають шанс отримати величезну насолоду від пізнавальної подорожі на хвилях високої поезії - разом з античним героєм Одіссеєм.
Борис Тен - псевдонім українського поета і перекладача Миколи Васильовича Хомичевського (1897 – 1983), якого радянська влада, що нещадно нищила українську еліту, з 1929 року по 1936 рік мордувала в нелюдських умовах у таборах лиховісного ГУЛАГу на Далекому Сході (передовсім у Владивостоку). Щирий патріот української землі, що глибоко цікавився давньою історією рідної України, для свого літературного псевдоніму взяв стародавню грецьку назву найбільшої ріки України – Дніпра: «Бористен».
Народився Микола Хомичевський 9 грудня 1897 року в с. Дермань (тепер- Здолбунівський р-н Рівненської обл. України) в родині священника -Василя Хомичевського. Відповідно отриманої духовної освіти у 1921 році був висвячений на священника. Упродовж 1924–1926 років М. Хомичевський був настоятелем Київського Софійського собору. Вже в 20-х роках, М. Хомичевський почав свою літературно-перекладацьку працю. З 1923 року почав друкувати поезії, а паралельно розпочав працю в галузі перекладу з античних мов.
Але радянська влада не була зацікавлена ні у розвитку української духовності, ні у процвітанні української літератури, а навпаки, безжально знищувала цвіт української нації. Хвиля радянських репресій не оминула і М. Хомичевського - 7 серпня 1929 року він був заарештований і засуджений на 10 років ув'язнення. Покарання М. Хомичевський відбував у таборах ГУЛАГу на Далекому Сході (найдовше - у Владивостоку). Чудом вижити в страшних умовах радянських таборів М. Хомичевському допомогли його таланти: спів, музика та знання іноземних мов. Після 8 років поневірянь у таборах ГУЛАГу Борису Тену таки вдалось вирватись живим на волю з цього конвеєра смерті. З початком війни у 1941 році Борис Тен був мобілізований до лав Червоної Армії. На фронті потрапив в оточення та опинився в полоні, а звільнений лише у 1945 році. Аж тоді Борис Тен зміг нарешті повернутись у рідну Україну. З 1957 року Борис Тен - член Спілки письменників України.
Борис Тен плідно займався перекладацькою діяльністю, адже добре володів грецькою, латинською, польською, німецькою, французькою, російською і чеською мовами. Перекладав твори Есхіла, Гете, Міцкевича, Шекспіра, Шиллера, Пушкіна та ін. письменників. Найбільший науковий подвиг Бориса Тена – довголітня праця ( упродовж 31 року!) над повним українським перекладом із старогрецької «Одіссеї» та «Іліади» Гомера. За значні досягнення в галузі перекладу у 1979 році Борис Тен став лауреатом премії ім. М. Рильського. Борис Тен помер 12 березня 1983 року в Житомирі.
* * *
P.S. А взагалі у мене величезна бібліотека (тисячі антикварних і букіністичних наукових та художніх книг), але немає часу та можливості виставляти всі наявні книги на цьому сайті. При потребі звертайтесь до мене з конкретним запитом за потрібними Вам науковими, художніми чи подарунковими книгами або багатотомниками будь-якої тематики. Чим конкретнішим буде Ваш запит, тим швидше постараюся дати відповідь про наявність потрібних Вам книг у моїй багато в чому унікальній домашній бібліотеці.
У вільний час перегляньте мої інші оголошення – є багато цікавого!
ТЕЛЕФОНУЙТЕ! ПИШІТЬ!
Буду радий допомогти у пошуку потрібних Вам книг!
ID: 792241817

Зв’язатися з продавцем

Микола

на OLX з квітень 2020 р.

Онлайн 12 жовтня 2025 р.

xxx xxx xxx

Опубліковано 13 жовтня 2025 р.

ГОМЕР.ОДІССЕЯ.Переклад Бориса Тена-в’язня сталінських таборів. 1968 р.

2 200 грн.

Місцезнаходження

Повернення

Впевненість у кожній покупці

Ви можете безкоштовно повернути товар при отриманні, якщо він не відповідає вашим очікуванням. Докладніше

Безкоштовний застосунок на твій телефон