Приватна особа
Стан: Нове
OLX Доставка
Опис
Дотепна «Повна Аліса» з ілюстраціями Ральфа Стедмена у перекладі німецькою мовою від видавництва Zinnober Verlag 1987 p. Це видання містить «Алісу в країні чудес», «Задзеркалля» (включно з розділом "Шершень у перуці", що був вилучений Керролом на пропозицію Теннієла) та «Полювання на Снарка»:.Книга великого формату, товста і важка. Тверда палітурка з суперобкладинкою. Таке видання було англійською , французькою та німецькою мовами з різним малюнком суперобкладинки. Стан нової книги
1: Аліса має довге волосся, як у Рапунцель, і носить колготки як Пеппі Довгапанчоха. Вона штовхає клубок пряжі, таким чином приводячи в рух свою власну долю, як грецька Клото або скандинавська Фрігг, які прядуть долі
2: Джаббервок, мабуть, є пророчим уособленням Brexit.
3: Сцена битви в лісі — це чудова панорама різних військових епох і військових костюмів, починаючи з Дон Кіхота ліворуч
4 : Лев носить Crocks, а Єдиноріг має вії, як у шлюбного жирафа. На торті напис «Honi soit qui mal y pense». Цей девіз лицарського Ордена Підв’язки в перекладі з англо-нормандської мови означає «ганьба кожному, хто думає про це зле». В англійській історії є дуже кумедні історії про підв’язку. У сучасній французькій мові Honni soit qui mal y pense використовується іронічно, щоб вказати на приховані злі наміри.
5: Аліса спостерігає, як Білий Лицар демонструє свою кінну майстерність. У дзеркальному відображенні здається, ніби він бився з Чорним Лицарем
6: Білий Лицар, схожий на самого Льюїса Керролла, «схопився назад у сідло, однією рукою тримаючи волосся Аліси
7: Аліса, косата, як леді Годіва, махає своєму лицареві, коли він їде на червоний захід сонця
9: Відсутній розділ «Оса в перуці», який Тенніел відмовився проілюструвати, тож Стедман зробив це за нього
10: Модний птах Джуб-Джаб із «Полювання на Снарка»:
«Щодо характеру, Джуб-Джаб — відчайдушний птах,
оскільки він живе в безперервній пристрасті:
Його смак в костюмах абсолютно абсурдний,
Він на віки випереджає моду"
Ральф Стедмен — карикатурист, який сатиризує британську соціальну та політичну сцену
.
1: Аліса має довге волосся, як у Рапунцель, і носить колготки як Пеппі Довгапанчоха. Вона штовхає клубок пряжі, таким чином приводячи в рух свою власну долю, як грецька Клото або скандинавська Фрігг, які прядуть долі
2: Джаббервок, мабуть, є пророчим уособленням Brexit.
3: Сцена битви в лісі — це чудова панорама різних військових епох і військових костюмів, починаючи з Дон Кіхота ліворуч
4 : Лев носить Crocks, а Єдиноріг має вії, як у шлюбного жирафа. На торті напис «Honi soit qui mal y pense». Цей девіз лицарського Ордена Підв’язки в перекладі з англо-нормандської мови означає «ганьба кожному, хто думає про це зле». В англійській історії є дуже кумедні історії про підв’язку. У сучасній французькій мові Honni soit qui mal y pense використовується іронічно, щоб вказати на приховані злі наміри.
5: Аліса спостерігає, як Білий Лицар демонструє свою кінну майстерність. У дзеркальному відображенні здається, ніби він бився з Чорним Лицарем
6: Білий Лицар, схожий на самого Льюїса Керролла, «схопився назад у сідло, однією рукою тримаючи волосся Аліси
7: Аліса, косата, як леді Годіва, махає своєму лицареві, коли він їде на червоний захід сонця
9: Відсутній розділ «Оса в перуці», який Тенніел відмовився проілюструвати, тож Стедман зробив це за нього
10: Модний птах Джуб-Джаб із «Полювання на Снарка»:
«Щодо характеру, Джуб-Джаб — відчайдушний птах,
оскільки він живе в безперервній пристрасті:
Його смак в костюмах абсолютно абсурдний,
Він на віки випереджає моду"
Ральф Стедмен — карикатурист, який сатиризує британську соціальну та політичну сцену
.
ID: 838515619
Зв’язатися з продавцем
xxx xxx xxx
Опубліковано 14 травня 2024 р.
Аліса в дивокраї, задзеркаллі та Снарк німецькою мовою з іл.Р.Стедмана
1 820 грн.
Місцезнаходження